Las mejores canciones en euskera

Responder
KS

Las mejores canciones en euskera

Mensaje por KS »

En este foro muchas veces se habla sobre el euskera, sobre Euskadi, etc y queda un poso negativo de esta tierra y de este idioma tan bonitos.

Mi pequeña contribución para que eso no sea así es poner a continuación las canciones mas bonitas que se han hecho en euskera, son canciones de mucho sentimiento.

Espero que os gusten.

Un saludo,
KS
KS

Mensaje por KS »

Xalbadorren heriotzean
(En la muerte de Xalbador)

Autor: Xabier Lete
Imagen

Un minuto de la canción:
http://www.nabasque.org/mp3/Xalbadoren-1-min.mp3

La canción en el Emule:
ed2k://|file|Xabier%20Lete%20-%20Xalbadorren%20Heriotzean.
mp3|4136245|AC86E23AEF4C1D60B5E7501BC7962D74|/

Es una canción por la muerte de Fernando Aire "Xalbador", bertsolari (cantante de versos, generalmente improvisados) nacido en la localidad vascofrancesa de Urepel en 1920 y fallecido en 1976. Es una canción muy emotiva que provoca lágrimas a cualquier persona que la escuche y haya sufrido una pérdida cercana.

LETRA EN EUSKERA:

Adiskide bat bazen
orotan bihotzbera
poesiaren hegoek
sentimenduzko bertsoek
antzaldatzen zutena.

Plazetako kantari
bakardadez josia
hitzen lihoa iruten
bere barnean irauten
oinazez ikasia...ikasia

Nun hago, zer larretan
Urepeleko artzaina
mendi hegaletan gora
oroitzapen den gerora
ihesetan joan hintzana. (BIS)

Hesia urraturik
libratu huen kanta
lotura guztietatik
gorputzaren mugetatik
aske sentitu nahirik.

Azken hatsa huela
bertsorik sakonena
inoiz esan ezin diren
estalitako egien
oihurik bortitzena... bortitzena

Nun hago, zer larretan
Urepeleko artzaina
mendi hegaletan gora
oroitzapen den gerora
ihesetan joan hintzana. (BIS)
TRADUCCIÓN AL CASTELLANO:

Había un amigo entrañable y sensible
transfigurado por las alas de la poesía,
por los versos surgidos de un profundo sentimiento,
un cantor que iba por las plazas aterido de soledad,
que había aprendido con dolor
a tejer palabras y a expresarse contenidamente
desde la insobornable verdad de su ser interior.

Dónde estás hoy, en qué praderas
pastor de Urepel,
tú que huiste
hacia las altas cumbres,
hacia el mañana que perdura en el recuerdo...

Liberaste tu canción demoliendo el cerco,
buscando la libertad
más allá de las ataduras y los límites de tu cuerpo,
convirtiendo tu último aliento en el verso más profundo,
en el grito contundente
de las verdades ocultas que jamás se pueden expresar.

Dónde estás hoy, en qué praderas...
Un saludo,
KS
KS

Mensaje por KS »

Eperra
(Perdiz)

Autor: Niko Etxart - Anje Duhalde
Imagen
(Foto de Anje Duhalde)

Un minuto de la canción:
http://www.nabasque.org/mp3/Eperra-1-min.mp3

La canción en el Emule (buscar "Eperra"):
ed2k://|file|Anje%20Duhalde%20-%20Eperrak.
mp3|5063676|B49EAE9B092629717C28D960B4C6164E|/

Es una canción de amor en la que con buen gusto se anima a ligar con las muchachas, a las que las compara con unas bonitas perdices.

Está cantada en el euskalki (dialecto de euskera) de Lapurdi, una de las tres provincias vascofrancesas. La gente no se entera del 80% de lo que dice la canción porque el dialecto labortano tiene un gran acento francés, aunque si lees la letra te enteras del 90%. A todo el mundo en Euskadi le encantan las canciones cantadas en labortano, porque tienen una musicalidad preciosa, además de ser exóticas. Siempre que suena esta canción todo el mundo se pone a cantarla, al menos el estribillo!


LETRA EN EUSKERA:

Eperrak badituzü bere bi hegalak
Bai eta bürün gainin kokarda eijer bat
Zük ere balinbazünü gaztetarsün eijer bat
Neskatilen gogatzeko bilo holli pollit bat.

Zük ere balinbazünü gaztetarsün eijer bat
Neskatilen gogatzeko bilo holli pollit bat.

Amorosak behar lüke izan lotsa gabe
Gaiaz ebiltia ez üken herabe
Egünaz ebiltia desohore leike
Txoriak ere oro haier soz dirade.

Egünaz ebiltia desohore leike
Txoriak ere oro haier soz dirade.

Ebili izan nüzü gaiaz eta beti
Eia atzamanen nianez lili eijer hori
Azkenian atzaman düt oi! bena tristeki
Lümarik eijerrena beitzaio erori.

Azkenian atzaman düt oi! bena tristeki
Lümarik eijerrena beitzaio erori.

LAI, LAI, LAI, LAI, LAI, LAI

Azkenian atzaman düt oi! bena tristeki
Lümarik eijerrena beitzaio erori.

TRADUCCIÓN AL CASTELLANO:

AHÍ TIENES A LA PERDIZ CON SUS DOS ALAS
ASÍ COMO UNA BONITA CRESTA SOBRE LA CABEZA
SI TÚ TAMBIÉN TUVIERAS UNA HERMOSA JUVENTUD
PARA CAMELAR A LAS CHICAS CON ESA LINDA CABELLERA RUBIA.

SI TÚ TAMBIÉN TUVIERAS UNA HERMOSA JUVENTUD
PARA CAMELAR A LAS CHICAS CON ESA LINDA CABELLERA RUBIA.

EL EMNAMORADO NO DEBERIA AVERGONZARSE
NI TENER REPAROS POR ANDAR DE NOCHE
SERIA UNA DESHONRA ANDAR DE DIA
HASTA LOS PAJARILLOS ESTARIAN AHÍ PARA OBSERVARLE

SERIA UNA DESHONRA ANDAR DE DIA
HASTA LOS PAJARILLOS ESTARIAN AHÍ PARA OBSERVARLE

ME HEPASADO DIA Y NOCHE
A VER SI CONSEGUÍA ESA HERMOSA FLOR
POR FIN LA HE ENCONTRADO
PERO ¡BIEN TRISTE! PUES HA PERDIDO SU MÁS BONITA PLUMA

POR FIN LA HE ENCONTRADO
PERO ¡BIEN TRISTE! PUES HA PERDIDO SU MÁS BONITA PLUMA

LAI, LAI, LAI, LAI, LAI, LAI

POR FIN LA HE ENCONTRADO
PERO ¡BIEN TRISTE! PUES HA PERDIDO SU MÁS BONITA PLUMA
Un saludo,
KS
Avatar de Usuario
Marquetes
Agente de Campo
Agente de Campo
Mensajes: 115
Registrado: 24 Ene 2007 22:44

Mensaje por Marquetes »

Navegando por internet buscando canciones de la guerra civil me encontré con una cancion muy bonita en euskera titulada "Guernikako Arbola", El arbol de Guernika, ami me parece bonita, buen post KS.

Un saludo.
Imagen
KS

Mensaje por KS »

Txoria txori
(El pájaro, pájaro)

Autor: Joxe Antonio Artze - Mikel Laboa

Un minuto de la canción:
http://www.nabasque.org/mp3/Txoria-1-min.mp3

Es una canción con la que se quiere decir que si amas algo no lo intentes cambiar porque ya no será lo mismo.

Casi siempre se oye la grabación de esta canción que hizo el cantautor Mikel Laboa.
LETRA EN EUSKERA:

Hegoak ebaki banizkio
neria izango zen
ez zuen alde egingo.
Hegoak ebaki banizkio
neria izango zen
ez zuen alde egingo.

Bainan honela
ez zen gehiago txoria izango
Bainan honela
ez zen gehiago txoria izango

Eta nik txoria nuen maite,
Eta nik txoria nuen maite.
TRADUCCION AL CASTELLANO:

Si le hubiera cortado las alas
habría sido mío,
no habria escapado.

Pero así,
habría dejado de ser pájaro.

Y yo...
yo lo que amaba era un pájaro.
silk
Aprendiz
Aprendiz
Mensajes: 52
Registrado: 15 Jul 2007 21:48

Mensaje por silk »

A mi me gusta Rupert Ordorika y en especial "Agurraren lezioa"
Jonek taxi bat hartu du
Geltokiaren bidean
Ikasi nahiean dabil
Agurraren lezioa
Agurraren lezioa

Bere alde batek baietz dio
Ezetza berriz besteak
Ez da aise konprenitzen
Agurraren lezioa

Urrezko hitz eder hoiek
Zu eta ni, betiko, hoiek denak
Ez ditu orain aurkitzen
Agurraren lezioan
Agurraren lezioan

Agurraren lezio hori ikasteko
Ahazten jakin behar
Lezio hori ez dago ikasterik
(Hala esaten dizuet nik)

Nork du ahazten ikasiko?
Nork du ahazten ikasiko?
Bagoi gehiegizko trena
Gauean barrena
Ahazteko esango nioke
Ez pentsatzeko iraganaz
Ez dela xamur ulertzen
Agurraren lezioa
Agurraren lezioa.
De momento, aprendiendo
Responder

Volver a “Documentales y videoteca”